在读《书虫》系列的过程中,读了不少名著的缩写版,相当于粗略的读过这些书,感觉还是挺有收获的。

不过同时我也发现,有些书的译名乍一看,容易把人带偏,就是会联想不到故事的内容。

比如前段时间刚读完的《红字》,英文原名是《Scarlet letter》。

“红字”这两个字,我是这样理解的:红色的文字。然后就一片茫然,想不到其他的了。

而原名翻译过来,则是腥红的字母。可以很确切的知道这是一个关于字母的故事。

把腥红的字母缩写为红字,并不能让人很好的理解。

还有本书叫《小妇人》,英名原名是《Little Woman》。

这个书名翻译是没有错,或者也可以翻译为小女人。

以前没读这本书之前,我听过书名,一直以为是讲某位女人的爱情故事,比如《包法利夫人》之类的小说。

但读完之后,是大吃一惊,因为小说讲的是四个姐妹的成长故事。我个人觉得,直接译成“四姐妹”就贴切多了。

另外还有一本书叫《双城记》,译名没有问题,但我在没读之前,以为是一个有趣的故事,读后有些失望。

《双城记》讲的是两个城市之间发生的故事,和历史有些关系,是一个悲剧。

我最不喜欢的就是悲剧了,无论是小说还是电影。

总的体会,很多国外名著,光是凭借标题是想象不到里面的内容的,甚至和想象的会截然不同。