前面说过,我把《诗经》里的所有诗都抄完了。

昨天重新抄了其中的一首《信南山》,在抄的时候,先去网上找来原文对比了一下。

因为之前所抄的,是依照一本扫描版的电子书,后来发现其中的一些字和网上的有些不一样。

最主要的就是简体和繁体的区别了,有些书中的生僻字,在网上找不到,字打不出来。

所以,昨天在对比的时候,又改了两个字。

其中一个字,书中是霢,而在网上的文章里是霡,于是我就改成了霡。

在抄完之后,我顺便在网上文章的下方把一些不认识的生字读音注解也整理了过来。

然后,今天去看的时候,发现在注解里,依然是霢字。

当时就觉得很怪异,因为我昨天是很认真的检查过的,不可能有错的。

所以就重新找到那篇文章,仔细看了下,才找出问题了。

在那个页面,文章中是霡字,但是在注释中,却用的是霢字。

然后单独去查了下霡这个字,得到的结果是:霡,汉字,读音mài,意思是同“霢”。

而去查霢得到的结果是:读音是mài,是一个汉语词汇,解释是毛毛雨,蒙蒙细雨。

那么也就是,霢是主字,而霡是用来代替霢的。